Saludos cordiales, tampoco veo donde encaja lo que usted plantea con Espiritismo, en especial con el Espiritismo Marialioncero hermano
@yemaya2222, solo porque lo diga en el título, no lo hace ya un tema que corresponda a esta sala, como lo planteó parece más un tema del
Foro de Teología y Religión. Sin embargo, si lo que usted quiere abordar son las menciones al Espiritismo en las versiones modernas de la Biblia hay unas consideraciones que me gustaría aportar.
Considero que hay términos usados en las versiones más recientes de la Biblia que quizás no sean los más precisos para representar en la actualidad lo que originalmente se intentó plasmar en el mensaje, posiblemente para los traductores los términos utilizados puedan parecer los más adecuados, ¿Pero son ellos especialistas en este campo?, porque a medida que se va conociendo más sobre un campo de estudio, se amplía el conocimiento y se generan nuevos términos y con ello se va teniendo una mayor comprensión de la diferencia entre los mismos.
Por ejemplo:
El versículo de Levítico 19:31, según una excelente traducción moderna llamada "La Nueva Traducción Viviente" (NTV) dice:
No te contamines al recurrir a los médiums o a los que consultan con los espíritus de los muertos. Yo soy el Señor tu Dios. Levítico 19:31 NTV
Mientras que la versión consolidada más antigua de las escrituras, la Septuaginta dice:
No sigáis a nigromantes: y a encantadores no adhiráis, mancillándoos con ellos: yo soy Señor, el Dios vuestro.” (Levítico 19:31). (traducción de G. Jünemann B.)
Como se puede observar en la versión antigua, los términos “médiums” y “espíritus” brillan por su ausencia, en mi opinión se necesitaría hacer un estudio más profundo de la mano de los conocedores del campo, para determinar cuáles serían los términos actuales más adecuados para representar fielmente lo que se quería trasmitir en ese escrito.
Según RAE:
Nigromancia.
Tb. nigromancía, p. us.
Del lat. tardío nigromantīa, y este del lat. necromantīa 'necromancia', infl. en su forma por niger, nigri 'negro'.
1. f. Adivinación mediante la invocación a los muertos.
2. f. coloq. Magia negra o diabólica. Fuente RAE
Encantar.
Del lat. incantāre.
1. tr. Someter a poderes mágicos.
2. tr. Atraer o ganar la voluntad de alguien por dones naturales, como la hermosura, la gracia, la simpatía o el talento.
3. tr. germ. Entretener con razones aparentes y engañosas.
4. intr. Gustar en gran medida, agradar mucho. Le encanta el cine. Fuente RAE
“Negro” y “someter” son las palabras claves, también habría que agregar los términos “muertos” y “adivinación”, para los conocedores de estos caminos es claro que cuando se habla de “negro” se refiere a lo malo, y que “someter” implica doblegar la voluntad, ambas cosas son consideradas igualmente malas en el Espiritismo Marialioncero.
En el Espiritismo Marialioncero que es de lo que trata esta sala, se considera que “muerto” es el término para catalogar a un recién descarnado o alma que aún no ha visto la Luz, si es que va por el camino de la Luz, porque podría ir por el camino de la oscuridad, pero si es un alma que está avanzando en Luz, eventualmente pasará al nivel de Anima y posteriormente alcanzará el nivel de Espíritu. Tampoco se recomienda en el Espiritismo Marialioncero el contactar o invocar muertos, se trabaja con Espíritus de Luz para asuntos de limpieza y sanación de los necesitados.
En referencia a encantar, “someter” mediante encantamientos, considero que es una práctica asociada a la brujería y la hechicería, y para el Espiritismo Marialioncero todo lo que vaya en contra del libre albedrío es negro y por ende malo.
En cuanto a "adivinación", considero que quizás no sea la palabra mas precisa para describir una consulta espiritual del Espiritismo Marialioncero, puesto que la finalidad es determinar el estado espiritual
actual de un paciente, saber si requiere de los procedimientos de la creencia para recibir una limpieza espiritual o una sanación, no como las practicas de otras creencias que tienden a buscar mas bien una predicción del futuro.
Lo que sí podría encajar es termino mediumnidad en cuanto al aspecto de la comunicación, puesto que es claro que cualquiera no puede comunicarse con seres del mundo espiritual, se requieren ciertas facultades, aunque eso hace al termino neutro, porque hay médiums que trabajan con la Luz y médiums que trabajan con la oscuridad, pero aclaro que me refiero específicamente a el mecanismo como “neutro”, no el practicante, ni las fuerzas, no creo en tal cosa como trabajar para la Luz y la oscuridad al mismo tiempo, ni el cuento de la “neutralidad de la fuerza”.
Los términos Medium y Espíritu empezaron a ser registrados en diccionarios más o menos 3000 años después (según cálculos de datación) del escrito original donde se plasmó el texto de Levítico, y fueron registrados una vez que se popularizaron los términos a partir de la obra de Alan Kardec. Por eso, no se puede asociar como sinónimos directos o automáticos, fueron palabras nuevas que surgieron en un nuevo contexto, hay que entender lo que es en sí una traducción y como funciona, los lenguajes no fueron creados para traducirse, los lenguajes surgen como forma de comunicación, y la traducción es un proceso subjetivo que busca la mayor aproximación al sentido de un mensaje de otro idioma, de una cultura a otra, de un tiempo a otro, por ello considero que los literalistas no pueden ver todo el panorama.
Voy a compartir algunos textos que había compartido anteriormente:
La cuestión con las traducciones es que no es ciencia determinista, los lenguajes no se hicieron para traducirse, fueron surgiendo y evolucionando para la comunicación de las personas, para que pudieran expresar y compartir sus pensamientos por la palabra, cambian, se adaptan, unos mueren, otros se funden. Hay un estudio muy interesante al respecto…
Cambio y evolución en el lenguaje (<-- click aquí)
Las traducciones solo son un intento de aproximación al sentido que se quería expresar en determinado lenguaje, en determinado momento, donde estar empapado con el contexto es algo indispensable. Es importante considerar que las reglas para traducir de una lengua a otra, las hizo una persona, o quizás es el trabajo en capas de varias personas, estas mismas reglas mutan, se actualizan, cada uno de los que van tomando las reglas y revisándolas le pone su toque personal (su opinión)
Según el traductólogo Lawrence Venuti…
El acto de la traducción es, pues, un acto creativo, no se trata de extraer el significado del texto original, sino de construir su significado subjetivo, basado (se espera) en una comprensión de la cultura de origen, pero también de acuerdo con el contexto nuevo de la cultura de destino. De hecho, se debe al carácter altamente subjetivo del acto de la traducción el hecho de que muchas veces los traductores no coincidan en la traducción “correcta” de un texto en particular, pues la traducción “correcta” depende de la interpretación subjetiva del traductor del texto original.
Fuente: dialogos.ca/La subjetividad del traductor
En base a las consideraciones anteriores, en mi opinión personal, no considero que haga referencia a las prácticas del Espiritismo Marialioncero lo que se planteó en determinados versículos del Antiguo Testamento.
Mis mejores deseos.