Saludos,
Por aquí pensando......
Tiempo atrás en los temas de Santería planteaba la posibilidad de que la palabra Jimaguas, sea la alteración de la palabra francesa jumeaux (jimo), gemelos, ya que en lengua yorùba la palabra correcta es Ìbejì, gemelos.
Estuve pensando en que muchos repiten las expresiones Nzambi te acutare o Nzambi los acutare, que se usan como una forma de Dios te bendiga o Dios los bendiga....
....pero que es lo que significa acutare
En lengua Kikongo encontramos
Bendición: lusambulu, Lusemu
Bendecir: sambula-sambudi, sema-semene
Ninguno de estos cuatro significados tiene el mínimo parecido con acutare, entonces
Será posible que acutare sea una alteración de la palabra francesa écouter (ecuter) que significa escuchar y que al igual que la palabra jumeaux hayan llegado tardíamente a Cuba
Entonces Nzambi te acutare, podría ser en realidad una forma de decir "Dios te escuche"
_________________
"La parte más útil del aprendizaje es desaprender lo que es falso."
Antístenes.
Por aquí pensando......
Tiempo atrás en los temas de Santería planteaba la posibilidad de que la palabra Jimaguas, sea la alteración de la palabra francesa jumeaux (jimo), gemelos, ya que en lengua yorùba la palabra correcta es Ìbejì, gemelos.
Estuve pensando en que muchos repiten las expresiones Nzambi te acutare o Nzambi los acutare, que se usan como una forma de Dios te bendiga o Dios los bendiga....
....pero que es lo que significa acutare
En lengua Kikongo encontramos
Bendición: lusambulu, Lusemu
Bendecir: sambula-sambudi, sema-semene
Ninguno de estos cuatro significados tiene el mínimo parecido con acutare, entonces
Será posible que acutare sea una alteración de la palabra francesa écouter (ecuter) que significa escuchar y que al igual que la palabra jumeaux hayan llegado tardíamente a Cuba
Entonces Nzambi te acutare, podría ser en realidad una forma de decir "Dios te escuche"
_________________
"La parte más útil del aprendizaje es desaprender lo que es falso."
Antístenes.